Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka. Nechce teoretizovat, poučovat ani kritizovat, spíš jí jde o aplikaci teorie překladu na poznatky z vlastní dlouholeté překladatelské i čtenářské zkušenosti. Hlavně chce poukázat na různá úskalí, která při překládání vznikají, upozornit na specifické problémy při práci s jednotlivými literárními žánry, povšimnout si méně častých překladatelských postupů i osobitostí, ale také záludností češtiny, jež je třeba mít při zprostředkovávání cizího textu do cílového jazyka neustále na zřeteli.
- Nakladatel:
H+H -
ISBN:
978-80-7319-088-0, EAN:
9788073190880 - Popis: 1× kniha, brožovaná, 172 stran, 14 × 20,5 cm, česky
- Rozměry: 14 × 20,5 cm
-
Rok vydání:
2009 (1. vydání)
Cena v obchodě: 381 Kč